miércoles, noviembre 29, 2006

"We few, we happy few, we band of brothers"

"Enrique V" Acto 4, Escena 3 (Shakespeare).

La famosa (e imaginaria) arenga del Rey Enrique V a sus tropas, diezmadas por la disentería y debilitadas por la larga marcha y la distancia a Inglaterra, antes de la batalla de Agincourt (1415), en la que las tropas francesas, mucho más numerosas, les cerraban el paso al puerto de Calais por el que los ingleses debían embarcar de vuelta a casa.

La traducción española acabo de hacerla. Así, quien no conoce el inglés se puede hacer una idea del significado aunque, lógicamente, no he podido trasladar lo sublime y arrebatador del texto original del genio inglés.

WESTMORELAND - O that we now had here
But one ten thousand of those men in England
That do no work to-day!

KING HENRY V - What's he that wishes so?
My cousin Westmoreland? No, my fair cousin;
If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England.
God's peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man's company
That fears his fellowship to die with us.

This day is call'd the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam'd,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say 'To-morrow is Saint Crispian.'
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say 'These wounds I had on Crispian's day.'
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words-
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester-
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered-

We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs'd they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.

Westmoreland - ¡Si tuviéramos aquí siquiera diez mil
de esos hombres que permanecen hoy ociosos en Inglaterra!

Rey Enrique V - ¿Quién es el que tal cosa desea?
¿Mi primo Westmoreland? No, querido, no:
Si escrito está que debemos morir, suficientes somos
Para que nuestro país nos pierda; y si hemos de vivir,
Cuantos menos hombres, mayor será la porción de gloria de cada uno.
¡Voluntad de Dios! Ni un hombre más desees, te lo ruego.
¡Por Júpiter! No es oro lo que ansío,
Ni me importa quién pudiere vivir a mi costa;
Ni me preocupa si otros hombres llevaren mis ropajes;
No son tales cosas materiales las que agitan mis deseos:
Ahora bien, si pecado es ansiar honor,
Soy el alma más pecadora que haya habido.
No, mi primo, ¡fe!, no anheles ni un inglés más:
¡Paz de Dios! No perdería tan gran honor
Como el que entiendo que perdería por compartirlo con siquiera un sólo hombre más,
Porque albergo la mejor de las esperanzas. Oh, ¡ni uno más desees!
Más bien, Westmoreland, proclama por mis huestes
Que a aquél que no tenga estómago para esta lucha
Se le deja marchar; hágasele su pasaporte
Y provéasele de coronas para el viaje:
No querríamos morir en compañía de tal hombre
Que tiemble ante la idea de morir con sus compañeros.

Hoy es el día que llaman la fiesta de San Crispín:
El que sobreviva a este día y vuelva a casa
Se alzará sobre las puntas de sus pies cuando se mencione esta fecha
Y se agitará al oír el nombre de Crispín.
El que viva después de hoy y llegue a anciano,
Cada año, la víspera de este día, convidará a sus vecinos
Y les dirá "Mañana es San Crispín",
Y subirá sus mangas y mostrará las cicatrices.
Y les dirá "Estas heridas las gané el día de San Crispín".
Los viejos olvidan; es más: todo será olvidado,
Todo salvo las proezas logradas este día. Y nuestros nombres
Serán para siempre familiares para él, como de su propia casa,
el Rey Enrique, Bedford y Exeter,
Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester,
Y permanecerán siempre frescos en su memoria y en sus copas llenas.
Los hombres buenos enseñarán esta historia a sus hijos
Y el día de San Crispín nunca se olvidará,
Desde hoy, hasta el fin del mundo,
Y con él seremos recordados nosotros.

Nosotros pocos; nosotros, felices pocos; nosotros, banda de hermanos;
Porque el que hoy derrame su sangre con la mía
Será mi hermano; no importa lo vil que hubiera podido ser,
este día enaltecerá su condición;
Y los caballeros que ahora permanecen en el lecho en Inglaterra
Se tendrán por malditos por no haber estado aquí,
Y por siempre sentirán humillada su hidalguía ante cualquiera al que oiga decir
Que luchó aquí, con nosotros, en el día de San Crispín.


sábado, noviembre 25, 2006

Revolviendo en una caja de fotos antiguas

La abuela Marina, para mí, son mimos y azotes en el culo, abrazos intimísimos, manos protectoras, alguna riña severa. La abuela Marina es aroma de galletas hechas con las natas de la leche recogida en ollas en el pueblo, olor a croquetas de jamón como nadie las hizo jamás; partidas de parchís y cenas de Navidad alrededor de una mesa enorme. Es carreras por un pasillo infinito y oscuro que lleva desde un salón de madera en un extremo del piso a una cocina de las de antes, con despensa en cuarto anejo. La abuela Marina es el recuerdo de la ilusión de las vísperas de Reyes, mirando la cabalgata de Sus Majestades pasar bajo la ventana del comedor. La abuela Marina, para quien yo fui gusanito, también ganso del capitolio y pozo sin fondo. Cariño, amor, calor, ilusión.



Estos somos mis hermanos y yo en su casa, en la única foto con ella que conservo en papel - en el corazón guardo muchísimas más -. Hace años que murió y nunca sentí que se hubiera marchado del todo; menos aún ahora que soy padre y veo a los míos ejercer de abuelos. Ahora entiendo mejor cómo me pudo querer, de una manera que para mí era imposible concebir entonces, cuánto hizo por mí, cuánto le debo agradecer. Recuerdo como si fuera ayer su funeral (cuánto hará de aquello, ¿diez años? ¿quince? ¡Dios mío, cómo pasa el tiempo!), a mi hermana mayor, una mujer, llorando como una niña otra vez, a mi lado, volviéndose a mí sin saber qué decir ¡tanto fue siempre para nosotros! Y me recuerdo cogiendo su mano y diciéndole que no llorara y echándome a llorar yo, como un niño también.

La abuela Marina es el regazo de a quien acudo cuando soy un bebé y tengo miedo, quien me riñe fingiendo enfado cuando soy un niño y a hurtadillas me cuelo en su despensa a robar, a quien corro con cualquier edad cuando quiero que me cuiden; es quien, cuando tengo veinte años, le dice a mi novia que tenga cuidado conmigo, que soy un ganso y la haré llorar... ¡cuando se la estoy presentando!. Y después le cuenta mil maravillas sobre mí.

La abuela Marina me conoce, ve a través de mí y me quiere como soy, a pesar de lo que soy. También ahora, desde el Cielo. Y siempre, siempre, huele a galletas de nata.

Un beso, abuela.

--
Los abuelos son los ángeles de los nietos (Martin Breton)




Ya' know that old trees just grow stronger,
And old rivers grow wilder ev'ry day.
Old people just grow lonesome
Waiting for someone to say, "Hello in there, hello."

So if you're walking down the street sometime
And spot some hollow ancient eyes,
Please don't just pass 'em by and stare
As if you didn't care, say, "Hello in there, hello."

sábado, noviembre 18, 2006

Las cosas pasan...

...y se van. También las personas pasamos y nos vamos. Un día simplemente no estamos. A veces, incluso vivos en el mismo cuerpo, aquello que fuimos pasa y se va y no volverá; miramos a nuestro interior y no nos conocemos.

Yo miro dentro de mí y pregunto por el que fui y nadie me contesta. ¿Donde he ido? ¿Quién o qué se me llevó? ¿Cuándo, que ni lo sentí? Quizá sólo permanezco en los corazones de los que me quisieron, en la memoria de los que me amaron.
Acaso sea allí donde deba buscar. No tengo otro lugar.

O quizá simplemente no deba buscar, sino olvidar y dejarlo estar de una puta vez. Al fin y al cabo, no tengo quince años para andar con estos problemas de identidad. ¡Qué ridículo, la verdad!

(estoy escuchando
Exploring the Blue, de Luka Bloom en su directo Amsterdam)


¡Quién fuera tu sombra, tu ángel;
quién fuera tu sol, quién tu esperanza!

...

¡Quién fuera tu sombra, niña del alma,
que día y noche y a todas partes
te acompañara!

¡Quién fuera tu ángel, y cada mañana
estuviera a tu lado, y todas las tardes
te custodiara!

¡Quién, lucero, quién fuera tu sol,
que tras días oscuros, tras el dolor,
te iluminara!

¡Quién, en fin, fuera tu amor,
quién tus süeños, quién tu alegría, quién tu ilusión,
quién tu esperanza!

--
Las personas cambian y generalmente se olvidan de comunicar dicho cambio a los demás (Lilliam Hellman)

technorati tags:, ,

jueves, noviembre 16, 2006

Cuando me haya ido

There's no place in this world where I'll belong when I'm gone
And I won't know the right from the wrong when I'm gone
And you won't find me singin' on this song when I'm gone
So I guess I'll have to do it while I'm here

And I won't feel the flowing of the time when I'm gone
All the pleasures of love will not be mine when I'm gone
My pen won't pour out a lyric line when I'm gone
So I guess I'll have to do it while I'm here

And I won't breathe the bracing air when I'm gone
And I can't even worry 'bout my cares when I'm gone
Won't be asked to do my share when I'm gone
So I guess I'll have to do it while I'm here

And I won't be running from the rain when I'm gone
And I can't even suffer from the pain when I'm gone
Can't say who's to praise and who's to blame when I'm gone
So I guess I'll have to do it while I'm here

Won't see the golden of the sun when I'm gone
And the evenings and the mornings will be one when I'm gone
Can't be singing louder than the guns when I'm gone
So I guess I'll have to do it while I'm here

All my days won't be dances of delight when I'm gone
And the sands will be shifting from my sight when I'm gone
Can't add my name into the fight while I'm gone
So I guess I'll have to do it while I'm here

And I won't be laughing at the lies when I'm gone
And I can't question how or when or why when I'm gone
Can't live proud enough to die when I'm gone
So I guess I'll have to do it while I'm here

There's no place in this world where I'll belong when I'm gone
And I won't know the right from the wrong when I'm gone
And you won't find me singin' on this song when I'm gone

So I guess I'll have to do it
I guess I'll have to do it
Guess I'll have to do it while I'm here

(When I'm Gone, Phil Ochs)

Y yo, aunque lo parecía, no me había ido, no del todo. Me asomo porque te echo de menos y porque ni siquiera me despedí. Sigo acurrucado, sintiendo el fluir del tiempo y el dolor, escondiéndome de la lluvia, buscando el lugar al que pertenezco y que puedo reclamar como mío. Estoy un poco perdido. Perdón. Y gracias. No sabes cuántas. Por estar.

(la música y letra de la canción son obra de Phil Ochs, un cantautor folk contemporáneo de Dylan; la versión que se escucha está interpretada por Kind Of Like Spitting, un grupo indie actual, aunque es muy respetuosa con el original. Yo no he hecho más que traducirla mal y joderla, como casi todo últimamente.)


De ningún lugar del mundo podré decir que es mío cuando ya me haya ido
Y no distinguiré lo bueno de lo incorrecto cuando ya me haya ido
No me encontrarás cantando esta canción cuando ya me haya ido
Así que supongo que tendré que hacerlo mientras estoy aquí

Ya no sentiré el fluir del tiempo cuando me haya ido
Los placeres del amor no serán míos, cuando ya me haya ido
De mi pluma no saldrá una canción más cuando ya me haya ido
Así que supongo que tendré que hacerlo mientras estoy aquí

No respiraré el vivificante aire cuando ya no esté aquí
Y ni siquiera podré preocuparme de lo que me importa, cuando ya no esté aquí
Ya nadie me pedirá que haga mi parte cuando ya no esté aquí
Así que imagino que tendré que hacerlo ahora que sí estoy

Ya no correré para esconderme de la lluvia cuando ya no este aquí
Y ni siquiera podré sentir dolor cuando ya no esté aquí
No podré decir quién merece alabanza y quién tiene la culpa cuando ya no esté aquí
Así que imagino que tendré que hacerlo ahora que sí estoy

No veré la luz dorada del sol cuando ya me haya ido
Y las tardes y las mañanas... serán solo una, cuando ya me haya ido
No podré cantar más fuerte que los cañones cuando ya me haya ido
Así que supongo que tendré que hacerlo mientras estoy aquí

Todos mis días ya no serán disfrutes cuando ya me haya ido
Y las arenas se esconderán de mi vista cuando ya me haya ido
No podré añadir mi nombre a la lucha cuando ya me haya ido
Así que supongo que tendré que hacerlo mientras estoy aquí

No me reiré de las mentiras, cuando ya no esté
Y no podré preguntar cómo o cuándo o por qué, cuando ya no esté
No podré vivir suficientemente orgulloso para morirme, cuando ya no esté
Así que supongo que tendré que hacerlo ahora que estoy aquí

De ningún lugar del mundo podré decir que es mío cuando me haya ido
Y no distinguiré lo bueno de lo incorrecto cuando ya me haya ido
No me encontrarás cantando esta canción cuando ya me haya ido

Así que supongo que tendré que hacerlo
Adivino que tendré que hacerlo
Creo que tendré que hacerlo ahora que estoy aquí