"We few, we happy few, we band of brothers"
"Enrique V" Acto 4, Escena 3 (Shakespeare).
La famosa (e imaginaria) arenga del Rey Enrique V a sus tropas, diezmadas por la disentería y debilitadas por la larga marcha y la distancia a Inglaterra, antes de la batalla de Agincourt (1415), en la que las tropas francesas, mucho más numerosas, les cerraban el paso al puerto de Calais por el que los ingleses debían embarcar de vuelta a casa.
La traducción española acabo de hacerla. Así, quien no conoce el inglés se puede hacer una idea del significado aunque, lógicamente, no he podido trasladar lo sublime y arrebatador del texto original del genio inglés.
WESTMORELAND - O that we now had here
But one ten thousand of those men in England
That do no work to-day!
KING HENRY V - What's he that wishes so?
My cousin Westmoreland? No, my fair cousin;
If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England.
God's peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man's company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call'd the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam'd,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say 'To-morrow is Saint Crispian.'
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say 'These wounds I had on Crispian's day.'
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words-
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester-
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered-
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs'd they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.
Westmoreland - ¡Si tuviéramos aquí siquiera diez mil
de esos hombres que permanecen hoy ociosos en Inglaterra!
Rey Enrique V - ¿Quién es el que tal cosa desea?
¿Mi primo Westmoreland? No, querido, no:
Si escrito está que debemos morir, suficientes somos
Para que nuestro país nos pierda; y si hemos de vivir,
Cuantos menos hombres, mayor será la porción de gloria de cada uno.
¡Voluntad de Dios! Ni un hombre más desees, te lo ruego.
¡Por Júpiter! No es oro lo que ansío,
Ni me importa quién pudiere vivir a mi costa;
Ni me preocupa si otros hombres llevaren mis ropajes;
No son tales cosas materiales las que agitan mis deseos:
Ahora bien, si pecado es ansiar honor,
Soy el alma más pecadora que haya habido.
No, mi primo, ¡fe!, no anheles ni un inglés más:
¡Paz de Dios! No perdería tan gran honor
Como el que entiendo que perdería por compartirlo con siquiera un sólo hombre más,
Porque albergo la mejor de las esperanzas. Oh, ¡ni uno más desees!
Más bien, Westmoreland, proclama por mis huestes
Que a aquél que no tenga estómago para esta lucha
Se le deja marchar; hágasele su pasaporte
Y provéasele de coronas para el viaje:
No querríamos morir en compañía de tal hombre
Que tiemble ante la idea de morir con sus compañeros.
Hoy es el día que llaman la fiesta de San Crispín:
El que sobreviva a este día y vuelva a casa
Se alzará sobre las puntas de sus pies cuando se mencione esta fecha
Y se agitará al oír el nombre de Crispín.
El que viva después de hoy y llegue a anciano,
Cada año, la víspera de este día, convidará a sus vecinos
Y les dirá "Mañana es San Crispín",
Y subirá sus mangas y mostrará las cicatrices.
Y les dirá "Estas heridas las gané el día de San Crispín".
Los viejos olvidan; es más: todo será olvidado,
Todo salvo las proezas logradas este día. Y nuestros nombres
Serán para siempre familiares para él, como de su propia casa,
el Rey Enrique, Bedford y Exeter,
Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester,
Y permanecerán siempre frescos en su memoria y en sus copas llenas.
Los hombres buenos enseñarán esta historia a sus hijos
Y el día de San Crispín nunca se olvidará,
Desde hoy, hasta el fin del mundo,
Y con él seremos recordados nosotros.
Nosotros pocos; nosotros, felices pocos; nosotros, banda de hermanos;
Porque el que hoy derrame su sangre con la mía
Será mi hermano; no importa lo vil que hubiera podido ser,
este día enaltecerá su condición;
Y los caballeros que ahora permanecen en el lecho en Inglaterra
Se tendrán por malditos por no haber estado aquí,
Y por siempre sentirán humillada su hidalguía ante cualquiera al que oiga decir
Que luchó aquí, con nosotros, en el día de San Crispín.
technorati tags:Shakespeare, Henry V, San Crispín, We few
6 comentarios:
Me gusta Shakespeare.
Y sí, las palabras son mejores en su propio idioma.
beso
Gracias por tus huellas. Interesante post.
Saludos
Llegué a tu blog y leí en un post que escribías por primera vez. Me parece estupendo, felicitaciones,
Estas de puente?... yo no, sniff...
Besos
me lo copie, solo el ingles, gracias
Y que digan por ahí, que para discursos los de las nuevas pelis epicas de jolibud!
Enga coño!
Publicar un comentario